[NUEVO CURSO DE ESCRITURA ONLINE] Migración, distancia y literatura
¿Cómo transformar en escritura la pregunta de quiénes somos cuando migramos? A ti que cambiaste
¿Cómo transformar en escritura la pregunta de quiénes somos cuando migramos? A ti que cambiaste
Paloma Chen (Alicante, 1997), hija de la diáspora china, pone a girar la rueda de
MAYDAY Magazine [link]
“Only a curtain of skin separates us from the other folk.The ear of the dying,
“The hyenas peer through the window. Their favorite pornography is misery. . . .” Read
“De aquí, de allá y del más allá, de la ficción y de la realidad” explora,
Three poems of Invocación al las mayorías silenciosas translated into English in the Action Books
The wind speaks in tongues of undulating waters (…silence sings) is a sound installation by
“I’m terrified of my migrant parents, always with their eyes set on flight . .
Colaboración con Chenta Tsai/Putochinomaricón en el mixtape “Afong (mordió la mano del amo)” con el
Shanshui Pixel Scenes 山水像素场景 es a la vez un poemario digital y una app de
Paloma Chen domina palabras y rompe idiomas para que ni las palabras la dominen ni